Event Title

Approches de la pluralité du français parlé à Maurice : Vers quelles convergences des pratiques d’usage et d’enseignement ?

Start Date

13-9-2018 3:30 PM

End Date

13-9-2018 4:00 PM

Description

Abstract: Quel français parle-t-on à l’ile Maurice ? Cette terre anciennement colonisée par des Français au XVIIIe siècle et qui depuis, a accueilli des personnes de différentes cultures et de différents continents regorge à présent de mots et d’expressions propres à l’île. L’anglais, le français, le créole, le bhojpouri et d’autres langues asiatiques se mélangent pour constituer ce vocabulaire propre au français mauricien, permettant un joyeux code-switching. Cette pluralité et interaction des locuteurs et des terrains constitue un terreau fertile à l’observation des pratiques d’usage et d’enseignement de la langue. Qu’en est-il du français parlé et enseigné à Maurice ? Se confondent-ils ou sont-ils différents ? Quelle est la place des mauricianismes, des anglicismes et des créolismes dans le paysage sociolinguistique ? Et quelles en sont les perceptions et sentiments rattachés au français (mauricien) ? La langue française peut-elle être un biais pour faire revivre la mémoire, l’identité ? Cette brève communication permettra de mettre en avant et d’illustrer les variétés de français à Maurice.

Comments

Bio: Priscille Ahtoy, est directrice du centre de formation de l’Institut français de Maurice et doctorante à l’Université François-Rabelais de Tours, où elle travaille sur l’insécurité linguistique à l’ile Maurice sous la direction du Professeur Didier de Robillard. Ses sujets d’intérêt portent entre autres sur le variationnisme, la francophonie, les politiques linguistiques, le plurilinguisme, l’interculturel, la didactique des langues.

Publication Date

2018

This document is currently not available here.

Share

COinS
 
Sep 13th, 3:30 PM Sep 13th, 4:00 PM

Approches de la pluralité du français parlé à Maurice : Vers quelles convergences des pratiques d’usage et d’enseignement ?

Abstract: Quel français parle-t-on à l’ile Maurice ? Cette terre anciennement colonisée par des Français au XVIIIe siècle et qui depuis, a accueilli des personnes de différentes cultures et de différents continents regorge à présent de mots et d’expressions propres à l’île. L’anglais, le français, le créole, le bhojpouri et d’autres langues asiatiques se mélangent pour constituer ce vocabulaire propre au français mauricien, permettant un joyeux code-switching. Cette pluralité et interaction des locuteurs et des terrains constitue un terreau fertile à l’observation des pratiques d’usage et d’enseignement de la langue. Qu’en est-il du français parlé et enseigné à Maurice ? Se confondent-ils ou sont-ils différents ? Quelle est la place des mauricianismes, des anglicismes et des créolismes dans le paysage sociolinguistique ? Et quelles en sont les perceptions et sentiments rattachés au français (mauricien) ? La langue française peut-elle être un biais pour faire revivre la mémoire, l’identité ? Cette brève communication permettra de mettre en avant et d’illustrer les variétés de français à Maurice.