Dev Virahsawmy is the first post-colorual Mauritian playwright to use Creole as dramatic expression and remains the figurehead of the theatre in Creole. This article focuses on Toufann (1991) and the fascinating cultural and literary productions that have stemmed from the 'unexpected transfers' 1 of this translation/adaptation of The Tempest into Creole. In the post-colonial context, rewriting often begins as a specifically political project, out to challenge and overturn the ideological assumptions of Eurocentric canonical works. However, to see all post-colonial rewriting as a constant process of writing back to the centre is a limited view. In this article, I examine some of the strategies that make of Toufann an adaptation of The Tempest that opens up possibilities of other aspirations and needs, possibilities of other cultural productions; in other words, clear evidence that the absorption and transformation which Kristeva sees as inherent to all texts is in this instance a self-conscious and dynamic process.



To view the content in your browser, please download Adobe Reader or, alternately,
you may Download the file to your hard drive.

NOTE: The latest versions of Adobe Reader do not support viewing PDF files within Firefox on Mac OS and if you are using a modern (Intel) Mac, there is no official plugin for viewing PDF files within the browser window.