Authors

Antonio Gramsci

Abstract

The Communist Movement in Turin

Translator’s presentation

The specific variations between Gramsci’s two Italian texts on the Turin movement are covered in Flavio Silvestrini’s Introduzione, but a few general points should here be noted. Considerable confusion has arisen over the nature of the two versions in which the essay appeared: The Communist Movement in Turin (published in the various languages – see the editorial, above – of the journal “Communist International”, November 1920) and The Turin Workers’ Councils Movement (“L’Ordine Nuovo”, 14 March 1921). Writers have often assumed or claimed that the two essays are one and the same; this comment also applies to an English version available on the Internet, which moreover omits about a quarter of Gramsci’s text. There are, however, differences between the two articles. It seems that the manuscript, the typed-up transcription (hand-corrected by Gramsci) and its carbon copy were all sent to Moscow, so the prefatory lines (reproduced here at the start of the article itself) to the later version explain that the article as there published is based on a retranslation from the German translation of the original. Some differences between the two versions are thus explained, while the others are dealt with by Flavio Silvestrini.

Additionally, and perhaps as an aid to its translators in Moscow, some simplification is apparent in the “Communist International” version. This, for example, makes more use of the term “operai”, as noun or adjective, referring to industrial workers, as compared with “lavoratori” in the broader sense of “working people”, while the latter version makes a clearer distinction between the two. And while the latter version goes into detail on the Turin Cooperative Alliance (omitted from the English version on the Internet), this is dealt with more summarily for the international readership.

For some terms in the present translation, the nearest equivalent in the British context has been used; thus “Trades Council” is used for “Camera del Lavoro”. For “Sindacati professionali” we have used “Trade Unions”, while “sindacati” without any qualification appears simply as “unions”; workers’ “delegati” elected in a factory are “stewards” or “shop stewards”.

At the end of the manuscript written for the Comintern journal, Gramsci’s name was added by someone else in Cyrillic, followed by “Gramchi”, exactly as the name was printed at the end of the translation in number 14 of “L’Internationale Communiste”. When, years later, the essay had been forgotten by nearly everyone, at the end of the top copy of the manuscript’s typed transcript – which bears occasional corrections in Gramsci’s hand – another person added the name “Antonio Gramsci” and a comment in Italian: “Addition. Antonio’s manuscript consists of 15 pages, without crossings-out (except for pages 13 and 14). It bears no date, and no signature. Year – summer or autumn 1920. Archive of undated material. It could, even, it seems, be a report. Greetings”.

The person making these various additions to the typescript then signed himself “Tu”. A cross-check with other documents, some with specimens of handwriting, contained in the Fondazione Istituto Gramsci’s fascicules 495-010a-187 and 188, indicates that, to a fair degree of certainty, the person in question was Rigoletto Martini, whose main pseudonym was “Tutti”, sometimes seen as “Tuti”. On reaching Moscow from the Spanish Civil War, he was entrusted with reorganizing the PCI in Italy, but was arrested by the fascists and died in prison aged only 34. The combination of Martini’s age, the pseudonym appearing as an abbreviated signature, and the handwriting all point to him as author of the addendum.

As well as the crossings-out in the manuscript to which Martini draws attention, Gramsci is also sometimes unsure about how best to express a phrase, and on occasion deletes words or an initial letter then rethinking an expression. Where it is possible to see their meaning, these items appear barred and underlined in the translation, as done for the Italian transcription, e.g. “had been”, while later insertions, often above the line, are indicated in blue, e.g. “at the time”; explanatory translator’s notes in the text are in square brackets.

A 1970 pamphlet, Turin 1920. Factory Councils and General Strike, seemingly the only publication of a certain Moulinavent Press, contains an occasionally imprecise English version of the 1921 “Ordine Nuovo” article, but detailed searching of library holdings has not come up with the English-language version of the “Communist International” article. With thanks to the Comintern Archive, where Gramsci’s original is kept (location 519-1-81, pp. 1-15), we here present a fresh translation, this time of the original manuscript.

Abstract Format

html

Share

COinS